今天来说说前前篇里说的小插曲。
前面说了,哥哥觉得自个的E文不过关,所以原本打算在采访仨老外那天,找个翻译。但鉴于对方很热情地表示他们会带翻译过来,个么哥哥就非常愉快地接受了这个建议,只不过因为采访时间有限,另外哥对自己的听力还有点信心,所以就跟他们说,只要把我的问题翻过去就好,就不必翻回来了。
当然,为防万一,哥在准备提纲的时候,还是翻了一份E文版本。
上午的第一个采访。翻译姐姐陪着老外一同来,翻得很准确,老外的回答也很好,哥非常满意。
等了一会,第二个老外来了,跟来了另一个姐姐。按之前的程序,我对陪同过来的此姐姐说,还是麻烦您翻一下吧。
落座。
第一个问题,哥就觉得翻得有点不对劲。没理会。
第二个问题,也不是我的原意。哥一时有点恼。
第三个问题,还是不到位。哥虽然E文不咋地,但还是觉得有郁闷了,心说要么哥直接上E文问吧,哥觉得就照自己那个提纲念一遍,也比这位姐姐翻得准确啊。
想想,忍了。一来这位老外不一定会用上,二来三个问题问完,也就剩下最后一个问题了,以哥的性格,觉得犯不着在这个时候再得罪人了。
这个采访于是就这么过了。
过几天,碰到一位知情人士。在赞扬了前一位翻译姐姐之后,忍不住抱怨了后一位姐姐。说,她E文怎么这么烂,比哥还烂,还好意思做翻译。
知情人士看了哥一眼,面无表情地说,这位姐姐是在米国接受的教育。
呃……这个……
哥一下子晕了,合着米国回来的也有水货啊……刚想表达下这个观点,知情人士接着说,这位姐姐生在台湾,然后从小都是在米国长大滴……
哥明白了。原来哥是从一开始就误会了这位姐姐。
原来她不并是E文不行,而是……她听不大懂哥说的……中文……
难怪当时哥让她做翻译的时候,她明显楞了一下……